De negatieve gevolgen van AI vertalingen worden steeds groter. Bij Apple bijvoorbeeld zie ik het steeds meer. Niet alleen de liedjes van Brahms maar bijvoorbeeld ook Het goed gestemde klavier boek van Johann Sebastian Bach of Partij nummer 1 voor keyboard (waarom dat dan niet voor toetsenbord is, is mij een raadsel) uit de Duitse suite van diezelfde Bach.
En niet alleen bij klassieke muziek. Op de nieuwe Dream Theater plaat Parasomnia speelt Jordan Rudess inderdaad toetsenbord (en misschien wel Partij nummer 1) en is James Meslin opname ingenieur. Ook de rol van meng ingenieur en extra of assistent ingenieur komt regelmatig langs in de credits. Nu is een ingenieur een engineer in het Engels, maar is niet iedere engineer een ingenieur in het Nederlands. Engineer in het Nederlands is simpelweg een leenwoord, een anglicisme. Maar leg dat maar eens uit aan een AI.
Ook bij e-books kom je al voorzichtig uitgaven tegen die vertaald zijn door AI, nu nog rechtenvrije boeken die in ene voor een klein bedrag in een Nederlandse vertaling beschikbaar zijn, maar een kwestie van tijd voordat het ook met recentere boeken gaat gebeuren. Vertalers zijn bang hun baan te verliezen, ik vrees over een jaar of tien duur betaalde, slecht vertaalde boeken te lezen.
Translation van de Letse componist Ēriks Ešenvalds op een tekst van de Amerikaanse dichteres Paulann Petersen is een prachtig stukje muziek, enkel uitgekozen vanwege de titel.
1 reactie
Voeg die van jou toe →The main trouble is that no language is set in stone so to speak. Bach’s works for instance are written in Old High German, which is quite different from modern German, let alone post-reform German. Also, using German as an example, the language is different from the Prussian to Hessian to the Austrian regions; each is its own distinct dialect. In North America our primary language is full of words and phrases from all of the people whom emigrated over the last four centuries. I was surprised to learn how much Scots and Irish Gaelic as well as Yiddish and Chinese are used everyday depending on which area you are living.
It’s no surprise that a computer cannot figure it out, heck, the American English language from a century ago is very different in not only words, but diction and phrasing.